查看原文
其他

双语 | 太阳会照常升起:奥巴马就大选结果讲话【上】

2016-11-15 LearnAndRecord

11月9日,美国总统奥巴马在白宫对美国大选的结果发表讲话,奥巴马表示,无论谁赢了,太阳还是会照样升起。奥巴马邀请特朗普入驻白宫,让权力和平过渡。

President Obama Speaks on the Results of the Election

"We Are Americans First"


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=g0344lmuu8c

Good afternoon, everybody. Yesterday, before votes were tallied[1], I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.

大家下午好!昨天,我在选票结果统计出来之前拍了个视频,可能有些人已经看过了。在视频中,我对美国人民说:无论你在大选中支持哪一边,无论你支持的候选人是否能获胜,明天一早太阳都会照常升起。


[1]tally:to calculate the total number, cost, etc. of sth 计算(总的数目、成本等);合计


And that is one bit of prognosticating[2] that actually came true. The sun is up. And I know everybody had a long night. I did, as well. I had a chance to talk to President-elect Trump last night -- about 3:30 in the morning, I think it was -- to congratulate him on winning the election. And I had a chance to invite him to come to the White House tomorrow to talk about making sure that there is a successful transition between our presidencies.

而这也是预言中成真的那一小部分,太阳确实升起来了。我知道你们每个人都度过了漫长的一夜,我也一样。我昨晚,大概在凌晨3:30,和当选总统的特朗普通话,祝贺他赢得大选,并邀请他明天来白宫做客,谈谈如何确保我们任期之间的顺利过渡。


[2]prognosticate [prɒɡ'nɒstɪkeɪt] to give a judgment about what is likely to happen in the future, especially in connection with a particular situation 预测;预示;预兆


Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember, eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences. But President Bush’s team could not have been more professional or more gracious[3] in making sure we had a smooth transition so that we could hit the ground running[4]. And one thing you realize quickly in this job is that the presidency, and the vice presidency, is bigger than any of us.

大家都知道,我和这个未来的总统之间有许多的意见分歧。但请记住,8年前我和布什总统之间也有很多分歧。尽管如此,布什总统团队在任期过渡和积极开展工作上都表现出很强的专业素养。而在这项工作中你会很快意识到,总统和副总统的职位本身比我们任何一个人都更加重大。


[3]gracious:behaving in a pleasant, polite, calm way 慈祥的;和蔼的;有礼貌的;亲切的

a gracious smile

亲切的微笑@LearnAndRecord

[4]hit the ground running:to immediately work hard and successfully at a new activity 雷厉风行;一举成功


So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we are now all rooting for[支持;声援;赞助] his success in uniting and leading the country. The peaceful transition of power is one of the hallmarks[特征,特点] of our democracy. And over the next few months, we are going to show that to the world.

因此,我教导我的团队要遵循布什总统8年前树立的先例,竭尽全力确保总统任期的顺利过渡,因为现在我们都支持他成功地领导和团结这个国家。平和的权力交接是我们民主的标志之一。而在接下来的几个月中,我们会让全世界见证这一点。


I also had a chance last night to speak with Secretary Clinton, and I just had a chance to hear her remarks. I could not be prouder of her. She has lived an extraordinary life of public service. She was a great First Lady. She was an outstanding senator for the state of New York. And she could not have been a better Secretary of State. I'm proud of her. A lot of Americans look up to her. Her candidacy and nomination was historic and sends a message to our daughters all across the country that they can achieve at the highest levels of politics. And I am absolutely confident that she and President Clinton will continue to do great work for people here in the United States and all around the world.

昨晚我也与前国务卿希拉里通了电话,并在刚才聆听了她的演讲。我为她感到无比骄傲。她为公共事业贡献了非凡的一生,她曾是伟大的第一夫人、杰出的纽约州参议员,作为国务卿她表现得再好不过。我为她感到自豪。许多美国人尊敬她,她的候选人资格和提名具有历史意义,向全国各地我们的女儿们传递了一个信息:她们可以在政治巅峰有所成就。我坚信她和克林顿总统将会继续为美国乃至全世界人民进行卓越的工作。


Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural[5] scrimmage[6]. We’re not Democrats first. We're not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first. We all want what’s best for this country. That’s what I heard in Mr. Trump’s remarks last night. That's what I heard when I spoke to him directly. And I was heartened by that. That's what the country needs -- a sense of unity; a sense of inclusion; a respect for our institutions, our way of life, rule of law; and a respect for each other. I hope that he maintains that spirit throughout this transition, and I certainly hope that’s how his presidency has a chance to begin.

每个人都会因为自己支持的阵营落选而伤心,但在以后的日子里我们必须记住,我们实际上都是一个团队。这是一场内部斗争。我们并非首先是民主党人或共和党人,我们首先是美国人,首先是爱国者。我们都想要为自己的国家谋得最佳。这是我从特朗普先生昨晚的演讲中听到的,也是当我直接同他通话时听到的。我为此深受鼓舞,这正是这个国家所需要的:团结意识,包容意识,对我们体制、生活方式和法治的尊重,以及相互尊重。我希望他能够在这一过渡期内保持这种精神,我当然也希望他能够由此展开他的总统任期。


[5]intramural [.ɪntrə'mjʊərəl]

taking place within a single institution, especially a school or college机构内部的;(尤指)学校内的,大学内的

[6]scrimmage ['skrɪmɪdʒ]

a short, not very serious fight 混战;打斗 There was a bit of a scrimmage with the reporters waiting outside.


未完

中文原文来源: http://t.cn/Rf2l9Vd

英文原文来源: http://t.cn/Rf2PT8K

音频视频下载地址: http://t.cn/Rf5gRpB

密码: vbtm点击下方“阅读原文”直接跳转

后台回复“大选”收藏2016美国大选文章合集

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年11月15日

第647天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存